Un cliché diffuso degli americani tra i tedeschi è che tendono ad amare tutti e tutto e non si tirano indietro dal parlarne con tutti. E per essere sicuri, gli americani tendono a dire "ti amo" più spesso delle loro controparti nei paesi di lingua tedesca.
Perché non usare "Ti amo" liberamente
Certo, "ti amo" si traduce letteralmente come "Ich liebe dich" e viceversa. Ma non puoi spargere questa frase in modo così generoso durante la conversazione come potresti fare in inglese. Esistono molti modi diversi per dire alle persone che ti piacciono o addirittura le ami.
Dici solo "Ich liebe dich" a qualcuno che ami davvero, davvero: la tua fidanzata / fidanzato di lunga data, tua moglie / marito, o qualcuno per cui provi sentimenti molto forti. I tedeschi non lo dicono avventatamente. È qualcosa di cui devono sentirsi sicuri. Quindi, se hai una relazione con una persona di lingua tedesca e aspetti di sentire quelle tre paroline, non disperare. Molti preferiscono evitare di usare un'espressione così forte fino a quando non sono completamente sicuri che sia vero.
I tedeschi usano 'Lieben' meno frequentemente di ...
In generale, i tedeschi, in particolare quelli più anziani, usano la parola "lieben" meno frequentemente degli americani. È più probabile che utilizzino la frase "Ich mag" ("mi piace") quando descrivono qualcosa. Lieben è considerata una parola potente, sia che la usi per un'altra persona, per un'esperienza o per un oggetto. I giovani, che sono stati più influenzati dalla cultura americana, possono tendere a usare la parola "lieben" più spesso dei loro colleghi più anziani.
Solo un po 'meno intenso potrebbe essere "Ich hab' dich lieb" (letteralmente, "Ti amo") o semplicemente "ich mag dich" che significa "Mi piaci". Questa è la frase usata per raccontare i tuoi sentimenti agli amati familiari, parenti, amici o persino al tuo partner (specialmente nelle prime fasi della tua relazione). Non è così vincolante come usare la parola "Liebe". C'è un'enorme differenza tra “lieb” e “Liebe”, anche se c'è solo una lettera in più. Dire a qualcuno che ti piace come "ich mag dich" non è qualcosa che diresti a tutti. I tedeschi tendono ad essere economici con i loro sentimenti e le loro espressioni.
Il modo giusto per esprimere affetto
Ma c'è un altro modo di esprimere affetto: "Du gefällst mir" è difficile da tradurre correttamente. Non sarebbe opportuno eguagliarlo con “Mi piaci” anche se è piuttosto vicino. Significa più di quanto tu sia attratto da qualcuno: letteralmente "mi piaci". Può essere usato per indicare che ti piace lo stile di qualcuno, il suo modo di recitare, gli occhi, qualunque cosa, forse più come "sei adorabile".
Se hai fatto i primi passi e hai agito e soprattutto parlato correttamente con la persona amata, puoi andare oltre e dirgli che ti sei innamorato: "Ich bin in dich verliebt" o "ich habe mich in dich verliebt". Piuttosto pesante, vero? Tutto si unisce alla tendenza fondamentale dei tedeschi ad essere piuttosto riservati fino a quando non ti conoscono davvero.